and a tiring task too....This happened when I did my Malay version questionnaire....It is a hard thing to do, not a simple task although our mother tongue language is Malay okay....I find out that translating the questionnaire from English to Malay is difficult - in order to make sure it carries the same meaning for both languages and it is quite funny too. Sometimes, direct translation won't mean the same. For me, English language is very simple and straight to the point compared to Malay - it will take more Malay words to explain a single English word. However, this process is compulsory for those who plan to conduct a survey study in Malaysia, since Malay language is widely used by all and it is our national language too. Frankly speaking, I prefer that my survey questionnaire contain both languages - to make the respondents' life easier. If they happened to get confuse with the Malay "phrase", they can refer to the English one.
Thanks to my big bro for helping me....Thanks to my other half for making fun of me during this process (he always make things simple & he likes direct translation - which makes him very cute) ;oD....To my youngest sis - thank you for lending me your "Kamus Dwibahasa Oxford Fajar"....
So right now, it is up to my supervisor. He will definitely gives his opinion and will ask me to make some changes later on....
Thanks to my big bro for helping me....Thanks to my other half for making fun of me during this process (he always make things simple & he likes direct translation - which makes him very cute) ;oD....To my youngest sis - thank you for lending me your "Kamus Dwibahasa Oxford Fajar"....
So right now, it is up to my supervisor. He will definitely gives his opinion and will ask me to make some changes later on....
Comments